可选中1个或多个下面的环节词,搜刮相关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。

FRANXX,中文能够叫“弗兰克斯”(目前没有同一的中文名字,这部动画啥都好,就是名儿欠好叫。让英文拙计的游叔叫全名,那不如间接要了我的命。叫“DITF”仿佛也蛮拗口。这部新番的最常见译名是这个——《亲爱的弗兰克斯》。若是读一下,你就会发觉,这句话其实很是有老旧译制片对白的感受,也有点欧美名著题目的范儿…不外,可能出于翻译精确度等方面的考虑吧,这个译名的认同度仍是不高。

《爱在法兰克斯》,我还爱在法兰克福呢!下一个!…《姬动兵士弗兰XX》,这个译名为什么会让人感受如斯地熟悉?《爱在机甲中》,我仍是选择法兰克福吧!《弗兰克斯中的你》…这个名儿其实还挺文艺的。

还有不按原名来的意境流译名——《钢铁甜心》,仿佛还能够,不外也是莫名的熟悉。《人龙拍档》,这…貌似有点尬。《铁甲小婊》……童年,卒。

还有一个译名颇有几许前苏联的气味,能够说十分令人印象深刻了。叫——《大林同志在弗兰》……

2019-03-12展开全数方才和春风化雨已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起热心网友

更多精彩报道,尽在https://www.lyxinbang.com

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注